... cuando, de sopetón, me vino el recuerdo de una vieeeeja canción ... de los 60' ... de corte alegre y festivalero que en castellano se titulaba "Ahora te puedes marchar" (por lo que, en apariencia encajaba en el tema, siquiera como contrapunto a otras composiciones) y que la cantaba, entre otros y otras, María Isabel Llaudés ... aquella rubita jienense de mi quinta ... conocida artísticamente como Karina ...
La letra, todo y ser bastante ripiosa, parecía encajar en la temática ...
Si siempre tu me hubieras dicho la verdad / no habría ni un motivo para regañar
yo hubiera guardado dentro de mi / la llama del amor que siempre te pedí
y no sentí jamás / ahora te puedes marchar
Hubiéramos podido llegar a vivir / al ritmo de dos corazones al latir
por qué no quisiste oír mi voz / es tarde para darle una solución
no quiero verte más / ahora te puedes marchar
Tu llanto ya no puede mi decisión cambiar / porque sufre mi corazón por culpa de aquel amor
mas no te diste cuenta de que no se puede así jugar / con el cariño que otro te ha podido dar
y tu has decidido volver a mí / y que te entregue lo que antes te ofrecí
pero hoy es tarde ya / ahora te puedes marchar
... pero el ritmo ... ese ritmo festivalero ... ese ritmo "ye-yé" ... esa alegría ... no pegaba nada con la entidad del momento y del tema que quería relatar ... como se puede comprobar fácilmente ...
Algo había que chirriaba .... Picada mi curiosidad, recordé igualmente (la de cosas importantes que olvidamos y las tonterías que guardamos en la memoria) que existía una versión francesa, À présent tu peux t'en aller, popularizada por aquel grupo de "pezqueñines" malgaches denominados Les Surf y por uno de los crooners del momento, el cairota Richard Anthony ...
Con una letra comparable (por mala) a la castellana ...
Si seulement tu m'avais dit la vérité / Nous ne serions pas sur le point de nous quitter
J'aurais toujours gardé au fond de moi / L'amour que j'ai eu peur de perdre tant de fois
Puis-que tu as triché / À présent tu peux t'en aller
J'aurais voulu alors qu'il était encore temps / Que tu viennes vers moi un peu comme un enfant
Tout me dir en face, j'aurais compris / Mais puisque ce sont les autres qui me l'ont dit
Puis-que tu as triché / À présent, tu peux t'en aller
Tu peux chercher encore à reprendre ta chance
Mais il est trop tard pour nous deux
Rien n'a plus d'importance
Je t'avais dit qu'il ne fallait pas prendre l'amour comme un jeu / Tu n'avais pas le droit, nous étions si heureux
Et toutes tes larmes ne pourront pas / Me rendre la confiance que j'avais pour toi
Je ne peux plus t'aimer / À présent, tu peux t'en aller
...........
Era evidente que la versión hispana había bebido de la gala ... o ambas de una misma tercera fuente ... Pero ... pero ... al buscar la letra de la versión francesa, me topé con la fuente original de la que habían bebido, unos y otra ... Estábamos hablando de una "adaptación" del I only want to be with you, el primer single de la británica Mary O'Brien, más conocida como Dusty Springfield...
... Una adaptación ... hecha con poca fortuna ... como un mal trabajo con el photoshop o cualquier otro programa de retoque ...Una adaptación que nos cambia el argumento de arriba abajo ... que convierte un precontrato de arras en un despido (¿procedente?) ... una declaración en un finiquito ... un sol radiante en unas nubes tormentosas ... y que se carga con ninguna gracia el original... un original en el que el ritmo y la alegría que quiere transmitir ... sí tienen sentido ...
I don't know what it is that makes me love you so /I only know I never want to let you go
'Cause you've started something / Oh, can't you see?
That ever since we met / You've had a hold on me
It happens to be true / I only want to be with you
It doesn't matter where you go or what you do / I want to spend each moment of the day with you
Oh, look what has happened with just one kiss / I never knew that I could be in love like this
It's crazy but it's true / I only want to be with you
You stopped and smiled at me / And asked if I'd care to dance
I fell into your open arms / And I didn't stand a chance
Now listen honey
I just want to be beside you everywhere / As long as we're together, honey, I don't care / 'Cause you've started something / Oh, can't you see?
That ever since we met /You've had a hold on me
No matter what you do / I only want to be with you
..........
Una vez aclarado el entuerto ... ¿qué hacer? ... La canción ya me era inservible (una de mis tonterías) para el tema del que hablaba en el arranque ... O sea que, a modo de inocente divertimento, decidí convertir esta historia banal en un nuevo artículo, éste, que como mínimo fuese capaz de traer al recuerdo una pieza y unos artistas que a algunos nos acompañaron...
Perdón por la boutade ...

Por lo menos el texto, como siempre, está bien hilado y es ameno y exhaustivo. Que si no, sería p'a matal-lo.
He pasado muy buen rato pasando un mal rato.
Que se repita, jefe, please!
Un beso.
PS: queda perdonado exhaustivamente...
Sign-in to post a comment.