About this blog

  • 11 posts
  • 253 visits
December 2009
  Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat  
      1 2 3 4 5  
  6 7 8 9 10 11 12  
  13 14 15 16 17 18 19  
  20 21 22 23 24 25 26  
  27 28 29 30 31      

Archives

December 2nd, 2009

Lernoversoj



Kelkaj versoj, kiujn mi donis al lernantoj dum unuaj du lecionoj. Celo de tiuj estas: doni imagon pri E-akcento kaj eksenti ĝin, parkerigi ofte uzatajn verbojn, montri aperigon de vortoj pere de finaĵoj.

Ĉu la provo estis sukcesa? La vivo montros :)

read more
Published at 23:27 ( 0 comments / 8 visits )
This post is public

November 30, 2009

IGO kaj IĜO

Unu el miaj "lernoversoj" - la provo uzi versojn por iom vigligi instruadon kaj parkerigi regulojn de la lingvo

read more
Published at 00:23 ( 2 comments / 10 visits )
This post is public

November 10, 2009

LUNA VERSO

traduko de verso de Boleslav Lesmjan

Iras mi al luna frid'
Al la oro tra arĝento,
Al la morto - kruda hid',
Al feliĉ'- komplika sento.


Iam estis ĉarm' kaj rid'.
En frenezaj sonĝoj dioj
Iam multis - du kaj tri ...
Tamen estas plu neniu


Restis nur impet al sor'
Kaj al foro, senkiala...
Nur silento de la or'
De l' arĝento ŝaŭmo pala...


Se mi vidu tie vin!
Se ni estu tie kune!
Por feliĉo ambaŭ nin
Al mi mankas sur la luno!


Nian sangon prenis lun',
Tera sango flue strias...
Niaj korpoj dormas nun
Kaj nenion plu konscias..




Wiersz Księżycowy
Bolesław Leśmian


W księżycowy wniknąć chłód,
Wejść w to srebro na wskroś złote,
W niezawiły śmierci cud
I w zawiłą beztęsknotę!

Był tam niegdyś czar i śmiech,
Tłumy bogów w snów obłędzie -
Było dwóch i byóo trzech -
Lecz żadnego już nie będzie!

Został po nich - rozpęd wzwyż,
I ta oddal bez przyczyny,
I ten złoty nadmiar cisz -
I te srebrne szumowiny...

Tam bym ciebie spotkać chciał!
Tam się przyjrzeć twemu licu!
Właśnie dwojga naszych ciał
Brak mi teraz na księżycu!

Noc oddycha naszą krwią,
Krew podziemną płynie miedzą...
Nasze ciała teraz spią -
Nasze ciała nic nie wiedzą..

Published at 22:10 ( 2 comments / 30 visits )
This post is public

October 29, 2009

Fraŭlino


Dirante „ne”, ne neas mi
Dirante „jes” – ne jesas:
"En amo estu inĝeni’ –
Kompreni min necesas..."


Published at 23:53 ( 0 comments / 25 visits )
This post is public

October 26, 2009

KATASTROFO

Mi ekhavis katidon subite.
Estas kato sufiĉe kvalita,
Kvankam sidis senzorga sur strato.
Nun ĝi iĝis por mi kvazaŭ frato.


Ĝi renkontas min post la laboro,
Kaj senŝanĝe bonigas humoron,
El botelo ĝi suĉas la lakton,
Tamen uzas la sablon ekzakte.


Kun mi kato aŭskultas muzikon,
Por mi havas sanigas efikon,
Ĉiutage ĝi iĝas pli granda.
Eble studos ĝi eĉ Esperanton?


La katidon mi nepre instruos,
E-kongresojn kun kato ni ĝuos.
Tamen nun kato ĝuas la sofon,
Dum mi verkas por li katan strofon.
--------------------------------------------------------
26.10.2009



La katon oni povas vidi en mia KATA LOGO inter albumoj
Published at 01:05 ( 2 comments / 32 visits )
This post is public

October 26, 2009

VENTAS



Viaj sentoj silentas.
La silenton mi sentas.
Koro ploras kaj plendas.
Fore pluvas kaj ventas.
Published at 00:27 ( 0 comments / 8 visits )
This post is public

October 26, 2009

LA MOTO



„Veni, vidi, venki” –
Estis skrapite sur sporta benko.
„Kuri, fari, agi” –
Estas bezono de longa tago.
„Ami, tuŝi, senti” –
Estas la moto de nokta tento.
Published at 00:26 ( 0 comments / 23 visits )
This post is public

October 26, 2009

Junulino



Sentojn kaŝas facile
Simpatia vizaĝ’.
Al trankvilo similas
Ŝia ĉarma kuraĝ’.


Tiel lerte neglektas
Knabon la belulin’,
Ke neniu konjektas,
Kiel ŝi amas lin.


Nur dumnokte aspiron
Ŝi konfidas al mur’,
Ke ekaŭdi deziras:
“Oui, tu es mon amour”
Published at 00:16 ( 0 comments / 22 visits )
This post is public

October 26, 2009

MARINA

Traduko de verso de Marina Cvetajeva

Aliujn el ŝtono konstruis destino, -
Sed mi ŝanĝebrilas ondrande!
Min faris ŝanĝemo kaj nomis - Marina
La ŝaŭmon de l’ mar’ pereantan.


Faritaj el karno aŭ tera argilo -
Por vi estas ĉerkoj kaj tomboj...
Babtita en maro, mi glitas facile,
Dum flug’ frakasata per ondoj!


Tra iuj ajn retoj, tra iuj ajn koroj
Trapasos impet’ al libero.
La bukloj sanĝemaj kaj sunekoloraj
Apenaŭ aperus el tero.


Frakasas min ondoj je ŝtonaj genuoj,
Sed mi reviviĝas konstante.
Vivuas mi gajan, neniam enuan
La ŝaŭmon el mar’ leviĝantan.
Published at 00:14 ( 0 comments / 19 visits )
This post is public

October 26, 2009

Primavero

La verso estas unu el miaj poeziaj eksperimentoj, kie senso malpli gravas ol la sono :)

Aroganta
Kor-aganto
Malprudente
Malgraŭ vento
Emocie
Emas scii
Primavere
Pri la vero.
Senprokraste
Senti haste,
Reciproke
Riĉe broki
Sen doloro
Sentan oron.
Ambicie
Ambaŭ scias
La fariĝon
de feliĉo,
Sendomaĝe
Sentojn manĝe,
Sed ankoraŭ
Sen angoro.


Published at 00:10 ( 0 comments / 21 visits )
This post is public

October 26, 2009

Lirika kanto

traduko de kanto de Vladimir Visockij

Ĉi tie abioj tremegas kun knar’
Faifadas birdar’ maltrankvile.
Vi loĝas en densa sorĉita arbar’,
El kiu ne eblas foriri.


La padusoj tolaĵe sekiĝu en vent’,
Pluve falu siringa floraro,
Mi vin prenos el morna arbara silent’
Al palac’ kie kantas gitaro. (2 f.)


De mi kaj de lumo ĝis fora miljar’
Vin kaŝis magia mistero.
Vi kredas, ke estas sorĉita arbar’
La loko plej bela sur tero.


Foliaro soifu sen ros’ dum maten’,
Dronu luno en sombra nubaro.
Mi vin nepre venigos al hela kastel,
Kun balkono al bordo de maro. (2 f.)


En kiu semajna diurno kaj hor’
Al mi vi singarde elvenos?
De tie en manoj mi portos vin for,
Al lok’ netrovebla vin prenos.


Mi vin ŝtelos, se vin ne timigas la plan'.
Miaj penoj vin certe meritas
Paradizon ni sentu en simpla kaban’,
Se jam estas palac’ okupita
Paradizon konsentu en simpla kaban’,
Se l’ kastel’ estas jam okupita.




03-07-2007 – 20-08-2008
Published at 00:00 ( 0 comments / 25 visits )
This post is public


( 11 posts )

rss Latest posts - Subscribe to the latest posts of Andrei Teravainen

 

Català | Čeština nové | 中文 | Deutsch | English | Español | Esperanto | Ελληνικά | Français | Galego | Italiano | Nederlands | Português | More...